Madrid _ 2218 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VII

 

(de) Es war tatsächlich das erste Mal, dass wir uns nach unserem Weggang aus Madrid alle dort getroffen haben. Wir waren immer mal wieder dort, ich öfter, als Zwischenstopp, Uli und Juanjo auf Stippvisite beim spanischen Teil der Familie, aber so ALLE ZUSAMMEN, ZEITGLEICH, das passierte sonst immer in Berlin, nicht in Madrid.

Daher stand auf meiner To-Do-Liste auch ein kleiner Erinnerungsbesuch der Orte, an denen wir als Familie gewohnt haben.

(es) De hecho, era la primera vez que nos reuníamos todos en Madrid desde que nos fuimos de allí. Habíamos vuelto varias veces, yo más a menudo, haciendo escala, y Uli y Juanjo para visitar a la parte española de la familia, pero TODOS JUNTOS, AL MISMO TIEMPO, eso solía ocurrir en Berlín, no en Madrid.

Por eso, en mi lista de cosas por hacer también figuraba una pequeña visita para recordar los lugares donde habíamos vivido como familia.

 

1. Wo alles begann…. / Donde empezó todo……

 

(de) Calle de La Fé, 9. Lavapies. Da habe ich gewohnt, als ich Juanjo kennenlernte. Eine kleine Wohnung im ersten Stock, ohne Fenster zur Strasse, nur zu zwei kleinen Lichthöfen. Und eine Menge Kakerlaken. Aber es war eine Wohnung, die ich mir leisten konnte. Das war für mich auch damals nicht einfach, daher hatte ich bis dahin immer in Nutz-WGs gewohnt. Auch in dieser Wohnung ging es nur, weil ich eins der beiden Zimmer  immer vermietet habe……  Bis Juanjo zu mir zog. Und dann ging alles ganz schnell.

(es) Calle de La Fé, 9. Lavapiés. Ahí vivía cuando conocí a Juanjo. Un pequeño piso en primera planta, sin ventanas a la calle, solo a dos pequeños patios interiores. Y un montón de cucarachas. Pero era un piso que me podía permitir. Para mí tampoco era fácil en aquella época, por lo que hasta entonces había vivido en pisos compartidos. En este piso también había alquilado una de las dos habitaciones… Hasta que Juanjo se mudó conmigo. Y entonces todo fue muy rápido.

 

 

 

(de) Lavapiés. Eins meiner Lieblingsstadtviertel. Damals. Es gab ein Badehaus, das ich manchmal auch benutzt habe. Es war nicht weit zur Filmoteca, zum Botanischen Garten, zum Reina Sofia…. Es gab einen wunderbaren Markt in dem ich so gerne eingekauft habe, es gab eine Menge Kneipen, um die Ecke sogar eine, wo man Sekt nicht Flaschenweise sondern Gläserweise bestellen konnte, wo es gute Tapas gab und eine Bäckerei, die uns Sonntags, nach dem Rastrobesuch, mit gutem Brot versorgte, das uns zusammen mit Vermut und Mejillones en escabeche ein ausgezeichnetes Mittagessen bescherte…. In der Calle Argumosa hab ich am 16.August vor 31 Jahren  nach dem Feuerwerk der Fiestas de la Paloma bis spät in die Nacht mit Freunden auf einer Strassenterasse gesessen, so als wenn die Geburt nicht kurz bevorstünde sondern noch ganz weit weg wäre.

(es) Lavapiés. Uno de mis barrios favoritos. En aquella época. Había unos baños públicos que yo también utilizaba a veces. El Botánico, la Filmotéca, el reina Sofía no quedaron lejos…. Había un mercado maravilloso en el que disfruté comprando, muchos bares, incluso uno a la vuelta de la esquina donde se podía pedir cava por copas en lugar de por botellas, donde había buenas tapas y una panadería que los domingos, después de visitar el Rastro, nos proporcionaba buen pan que, junto con el vermú y los mejillones en escabeche, convertimos en un excelente almuerzo… En la calle Argumosa, el 16 de agosto, hace 31 años, después de los fuegos artificiales de las Fiestas de la Paloma, me senté con amigos en una terraza hasta altas horas de la noche, como si el nacimiento no estuviera a punto de llegar, sino aún muy, muy lejos.

 

 

 

(de) Und es war bunt. Bunt und „castizo“, also urwüchsig madrilenisch. Damals. Nicht immer einfach, aber bunt. Bis irgendwann die extrem diskriminierenden Kontrollen anfingen. Alle Menschen mit dunkler Hautfarbe wurden systematisch an den Eingängen zur U-Bahn raussortiert und andauernd kontrolliert. Das war nur schwer zu ertragen, selbst für uns, die wir nicht direkt betroffen waren, sondern nur indirekt.

Wie überall hat sich auch hier vieles verändert. Die Nachbarschaft, der Markt, die Kneipen…. Aber den Kräuterladen gibt es noch. Das Badehaus wurde saniert und wieder in Betrieb genommen… Es gibt jetzt einen coolen Fahrradladen in er Nummer 9. Und in dem Rauf und Runter der Straßen ist der Gesamteindruck nah an dem, den man sich damals bei einem Spaziergang mitgenommen hätte. Für eine genauere Erkundung war keine Zeit.

 

 

 

(es) Y era colorido. Colorido y «castizo», es decir, auténticamente madrileño. En aquel entonces. No siempre era fácil, pero lo era. Hasta que en algún momento comenzaron los controles excesivamente discriminatorios. Todas las personas de piel oscura eran sistemáticamente apartadas en las entradas del metro y controladas constantemente. Era difícil de soportar, incluso para nosotros, que no nos veíamos afectados directamente, sino solo de forma indirecta.

Como en todas partes, aquí también han cambiado muchas cosas. El barrio, el mercado, los bares… Pero la herboristería sigue ahí. La casa de baños se ha renovado y vuelto a poner en funcionamiento… Ahora hay una tienda de bicicletas muy chula en el número 9. Y, con las subidas y bajadas de las calles, la impresión general es muy parecida a la que se tenía entonces al dar un paseo. No hubo tiempo para explorar más a fondo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter ciudad, erinnerungen, recuerdos, Stadt abgelegt und mit , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Madrid _ 2218 _ intermezzo

  1. Christiane sagt:

    ❤️❤️❤️

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert