pues sí, iré // und ich fliege doch

Bueno, la decisión no ha sido fácil. Como siempre en estas ocasiones se debaten  dentro de mí el alma aventurero y el sentido de responsabilidad. Uno dice que „Por supuesto hay que ir, es una ocasión única para ver, conocer, airear, contar, escuchar…… y además, te lo mereces.“ El otro piensa en lo que vale, que si el vuelo, que lo que cuesta  y para  lo que este dinero da en el día a día, que si debo o no sacarlo de la caja común para darme un capricho….“. “ Pero si no es un capricho, tómalo como un viaje de negocios, quien sabe…… „, contesta el primero.

Nun, die Entscheidung ist nicht leicht gefallen. Wie immer bei solchen Gelegenheiten liegen  in mir zwei Geister in heftigem Streit, der eine ein eingefleischter Abenteurer, der am liebsten in den Tag hineien lebt; der andere weitsichtig und stets auf Verantwortung bedacht. Der eine sagt: „Klar musste da hin, Mensch. Is ’ne einmalige Gelegenheit, um sich mal umzugucken, was neues zu sehen, sich mal’n bisschen durchpusten zu lassen, zu erzählen, zuzuhören…… ausserdem hast’e das echt verdient.“ Der andere denkt gleich an die Kosten, das Flugticket und was man mit dem Geld  alles im tagtäglichen Überlebenskampf machen kann, und wie lange man es strecken kann…..; und ob ich mit ‚gutem‘ Gewissen ’so aus ’ner Laune heraus ‚ in die gemeinsame Kasse greifen kann“. „Na Laune is‘ es ja wohl nicht, ne? Geschäftsreise sagt man zu sowas, damit du’s weisst!“

En el fondo tienen razón los dos. Claro que es una ocasión irrepetible porque el proyecto de „Web of Europe“ lo es. Nos podemos encontrar en otro marco, en otra exposición, en otra constellación y en otro lugar…. pero así, así como nos veremos el jueves que viene, así no.

Eigentlich haben beide Recht. Natürlich ist es eine einmalige Gelegenheit, schon allein, weil das Projekt „Web of Europe“ einmalig ist. Wir können uns in einem anderen Rahmen treffen, anlässlich einer anderen Ausstellung, in eine  anderen Konstellation und an einem anderen Ort…. aber so, so wie wir uns am Donnerstag treffen werden, so nicht.

También es cierto que nuestra economía no está para ir gastando dinero, por poco que sea, en estos asuntos. El tapiz está, eso es lo que vale. Además, lo digo aquí y lo diré ahí, tengo que reconocer que estoy cada vez más vehementemente en contra de todas estas iniciativas, ideas, proyectos, que se basan, apoyan, que se materializan y viven gracias  a la buena voluntad de la gente que se compromete con él desde donde le toca hacerlo, como organizador, como artista, como RRPP…. Quiero decir, y lo diré ahí como lo digo aquí, que no me parece de recibo que estos proyectos se realicen en este formato (con el apoyo del Ministerio de Cultura Húngaro, en el marco de la presidencia de la Unión Europea) como parte de un programa cultural de cierta transcendencia, con inauguración oficial y recepción posterior y que bueno…… si puedes venir, bien; y si no, te lo pierdes.

Auch ist nicht von der Hand zu weisen, dass unser Familiengeldbeutel nicht gerade zum reingreifen einläd, egal wie viel es auch sein mag. Der Teppich ist schliesslich dort, das ist das Wichtigste. Ausserdem, und das sag ich hier genau so klar wie ich es dort sagen werde, bin ich mich immer energischer gegen diese Art von Initiativen, von Ideen, von Projekten, deren Grundlage und Halt der gute Wille und die uneigennützige Bereitschaft all derjeniger ist, die sich dafür engagieren, von der Organisation, über die Künstler, bis hin zur PR-Arbeit…. willsagen, die nur dadurch zustande kommen, dass sich eine Gruppe von Leuten freiwillig dahinterklemmt. Das ist auch ganz gut, aber nicht in einem solchen Rahmen, d.h. nicht wenn dieses Projekt Teil eines Kulturprogrammes mit institutionelles Unterstützung ist und eine gewisse Transzendenz erreicht. Nicht, wenn feierliche Eröffnungen und Empfänge vorgesehen sind.  Es überrascht mich nach den vielen Jahren nicht mehr, aber es ärgert mich jedes mal aufs neue:  …. wäre schön wenn Sie kommen könnten; wenn nicht, naja, dann verpassen Sie es halt.

Al final iré. Iré porque me apetece mucho, porque lo necesito casi como una aplicación de oxígeno en casos de astma. Iré porque hay vuelos baratos de ryanair, por mucho que esté en contra de las compañías de bajo coste y del trato que despensan a sus clientes. Iré porque María José y Loyola se prestan como canguros y porque Marika Szaraz me ha ofrecido acogerme tres noches en su casa.

Zum Schluss werd ich doch fliegen. Weil ich eine riesige Lust hab, dabei zu sein; weil ich es brauche wie die Sauerstoffmaske bei einem Asthmaanfall. Und weil es Billigflüge von Madrid nach Brüssel gibt, obwohl ich gegen die Billigfluggesellschaften und die Art und Weise bin, wie sie ihre Kunden behandeln. Weil María José und Loyola als „Ersatztanten“ einspringen und weil Marika Szaraz sich grosszügigerweise angeboten hat, mich drei Nächte bei sich zu beherbergen.

Es decir, que iré porque detrás hay toda una red de voluntades y compromisos, de amistad y vocación que hacen posible que gente como yo, que vivimos por el arte pero que no podemos vivir de él, puedan hacerse visible en un acto cultural que sin ellos no hubiera sido posible.  A la vuelta os contaré…… Voy con mucha ilusión.

Kurzum, weil im Hintergurnd ein ganzes Netz an gutem Willen und Engagement, an Freundschaft und Hingabe gespannt wird, dass es jemandem wie mir, die wir für aber nicht von der Kunst leben,  ermöglicht, bei einer solchen kulturellen Veranstaltung, die es ohne ihre künstlerische Arbeit nicht gäbe, dabei sein können. Nach der Rückkehr werd ich ech meien Eindrücke berichten……. voller Vorfreude flieg ich hin.

.

Dieser Beitrag wurde unter alltag abgelegt und mit , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu pues sí, iré // und ich fliege doch

  1. y yo iré en tu corazón y te apoyaré cuando digas lo que vas a decir!

Schreibe einen Kommentar zu dianalaurencich Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert