Alvito _ IV
(de) Die kleine Kapelle des Heiligen Sebastian wurde Anfang des 16. Jhdt. errichtet, mit dem Ziel, die Einwohner vor der Pest zu schützen. (So steht es in dem Faltblatt, das ich im Tourismus-Büro gefunden habe, übrigens auf Deutsch). Das Bauwerk mit spätgotischen und manuelinischen Elementen ist bemerkenswert aufgrund seiner Kreuzrippengewölbe und Fresken aus dem 17. Jahrhundert mit Darstellungen von musizierenden Engeln, Heiligen, Gotesken und Kachelimitationen.
In strahlendem Weiss steht sie auf einer großen freien Fläche am Rand des Städtchens. Wir hatten Glück, Margarida hat beharrlich gefragt und ich war als Touristin ein gutes Argument, und der nette Herr im Tourismusbüro, auch Herr über die Schlüssel zur Kapellentür, bot sich an, mit uns dorthin zu gehen und uns das Innere der Kapelle zu zeigen. Auch hier, wie schon in Viana, bedeutet das, dass für die Zeit, die wir unterwegs sind, das Tourismusbüro geschlossen ist. Wir konnten nur hoffen, dass an einem Samstag im Oktober der Ansturm von Touristen nicht allzu groß sein würde.
(es) La pequeña capilla de San Sebastián fue construida a principios del siglo XVI con el objetivo de proteger a los habitantes de la peste. (Así lo dice el folleto que encontré en la oficina de turismo, por cierto, en alemán). El edificio, con elementos del gótico tardío y manuelino, destaca por sus bóvedas de crucería y sus frescos del siglo XVII con representaciones de ángeles tocando música, santos, góticas e imitaciones de azulejos.
De un blanco resplandeciente, se alza en una gran explanada a las afueras de la ciudad. Tuvimos suerte, Margarida insistió en preguntar y yo, como turista, fui un buen argumento, y el amable señor de la oficina de turismo, que también era el señor de las llaves de la puerta de la capilla, se ofreció a acompañarnos y mostrarnos el interior. Aquí, al igual que en Viana, eso significa que la oficina de turismo permanecerá cerrada mientras estamos fuera. Solo podíamos esperar que un sábado de octubre no hubiera demasiada afluencia de turistas.
(de) Und es ist tatsächlich beeindruckend, sich die Fresken anzusehen. Ich habe in der eile des Besuches versucht, einige Fotos zu machen. Wir wollten unseren „Schlüsselmann“ nicht zu lange aufhalten und daher war auch dieser Besuch zeitlich begrenzt, aber ausreichend, um mit Begeisterung diesen kleinen Raum zu verlassen.
(es) Y, efectivamente, es impresionante contemplar los frescos. En la prisa de la visita, intenté hacer algunas fotos. No queríamos entretener demasiado a nuestro «hombre de las llaves», por lo que la visita fue breve, pero suficiente para salir entusiasmadas de aquella pequeña sala.
(de) Unter dem Hügel, auf dem die Kapelle steht, befindet sich eine große Höhle. Unser Führer erzählte uns, dass hier die Steine für die in der Umgebung befindlichen Mühlen abgebaut wurden. Im Faltblatt steht, dass man vermutet, es gäbe ein weitläufiges Stollensystem, das einige Häuser der Stadt miteinander verbindet. Aktuell gibt es ein Projekt, diese Höhle als Weinkeller zu nutzen. Auch Konzerte sollen dort schon stattgefunden haben….. Spannend. Und sicher kühl im Sommer.
(de) Debajo de la colina en la que se encuentra la capilla hay una gran cueva. Nuestro guía nos contó que aquí se extraían las piedras para los molinos de la zona. En el folleto se dice que se cree que existe un extenso sistema de túneles que conecta algunas casas de la villa. Actualmente hay un proyecto para utilizar esta cueva como bodega. Al parecer, ya se han celebrado conciertos allí… Interesante. Y seguro que es fresca en verano.























