berlin _ 299 _ textil

Kapitel III: der zweite Tag / el segundo día

011004

009013020

(de) Interessante Gespräche, vor, zwischen und hinter den Teppichen, mit bekannten und unbekannten BesucherInnen haben einander während der zwei Ausstellungstage abgelöst. Es hat Spass gemacht. Leider hat es auch bedeutet, dass ich kaum Zeit hatte, mich selbst auf der TAB umzusehen. Zweimal habe ich mich weggeschlichen und ganz schnell einen Rundgang durch die Hallen und Räume gemacht. Vieles habe ich bestimmt übersehen, es war einfach zu dicht, um alles in solch einer kurzen Zeit in sich aufzunehmen. Und gerade die leisen Stimmen kommen in dem allgemeinen Gewuseln nicht immer zum Zuge.

(es) Muchas conservaciones interesantes, delante, en medio y detrás de los tapices, con conocidos y desconocidos visitantes se han sucedido a lo largo de los dos días. Tanto que no me ha quedado mucho tiempo para echar un vistazo a lo que ofrecía el evento. Dos veces me he escabullido por un breve lapso de tiempo para dar una vuelta por las salas y aulas del campus. Seguro que muchas de las cosas que había que ver se me han escapado, ha sido demasiado denso como para asimilar todo en tan poco tiempo. Y justamente las „voces calladas“ son las que corren el riesgo de perderse en el ajetreo general.

 

 

019

(es) Y tal como otros han ido de puesto en puesto o incluso han podido participar en alguno de los talleres, yo me he llevado esta impresión somera, un libro sobre tejedoras del pasado, escrito por otra tejedora, Maria Rakel www.mariarakel.de, que aún no he empezado, y un poco de lana para ir probando.

(de) Na, und so wie andere sich von Stand zu Stand durch die Messe gearbeitet haben und vielleicht sogar an dem ein oder anderen Workshop teilnehmen konnten, habe ich mir „nur“ einen allgemeinen Überblick verschafft, ein Buch gekauft, von einer Weberin geschrieben, Maria Rakel, heisst sie, www.mariarakel.de. Da geht es um Weberinnen der Vergangenheit. Bin mal gespannt. Ah, und etwas Wolle zum Ausprobieren.

027

(de) Alles andere muss warten bis zum nächsten Jahr, wenn ich die TAB aus der Sicht einer Besucherin besehen kann.

(es) Todo lo demás ha de esperar hasta el año que viene, que podré verlo desde la perspectiva de una visitante más.

023

(de) Im Moment bin ich höchst zufrieden, habe eifrig Werbung machen können, für die Webkurse. Die Flyer sind alle mitgenommen worden und ich hoffe sehr, dass sich noch jemand anmeldet.

Einige Kontakte sind auch geknüpft worden und es mag sich eine neue Ausstellungsmöglichkeit ergeben, und vielleicht noch etwas mehr. Man kann es nie wissen. Ich werde weiter daran arbeiten.

Hier und jetzt erst einmal ein großer Dank an alle, die die TAB organisiert haben, dort waren, darüber reden oder schreiben…….. Und nochmals an Frau Wolters für die Einladung.

(es) De momento me siento sumamente contenta, he aprovechado para hacer publicidad para los cursos. Los folletos se han repartido todos y espero que alguien se apunta todavía.

Algunos contactos se han entablado y puede que surja una nueva posibilidad de exponer mis trabajos, incluso puede que algo más. Nunca se sabe. Seguiré trabajando en esta dirección.

Aquí y ahora un gran agradecimiento a todas las personas que han hecho posible que este evento tenga lugar, y las que lo han visitado, hablan o escriben de él…… Y una vez más, a Sra. Wolters por haberme invitado.

 

 

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, bildwirkereien, días especiales, en camino, exposición, exposiciones, frauen, kunst, mujeres, otros autores, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, unterwegs abgelegt und mit , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu berlin _ 299 _ textil

  1. Pingback: berlin _ 305 _ textil | a_puesta

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert