berlin _ 297 _ textil

Kapitel I: der aufbau /el montaje

(de) Viele Gedanken, Gefühle und bewegende Gespräche gibt es noch zu sortieren. Das wird einige Tage dauern. Aber die Fotos sind gesichtet, und wo jetzt noch alles so frisch ist, möchte ich einige der Eindrücke, die wir mit der Kamera einfangen konnten, mit allen teilen, die hier hin und wieder nachschauen, was gerade so um meine Bildwirkereien herum geschieht.

(es) Muchos pensamientos, sensaciones y muchas conversaciones llenas de emoción quedan por digerir. Será la tarea para los próximos días. Pero las fotos ya las he revisado y quiero compartir ahora, que todo es fresco y reciente,  algunas de las impresiones que hemos captado con nuestra cámara con todas aquellas personas que entráis aquí para interesaros por lo que ocurre en torno a mis tapices.

010

(de) Für uns fing die Teilnahme an der TAB, der Textile Art Berlin, mit eine großen Herausforderung an. Ich glaube ich habe noch nie in solch einer Rekordzeit eine Ausstellung aufgebaut. Das Phorms Campus, der die TAB nun im zweiten Jahr beherbergt, ist eine Privatschule in Berlin-Mitte und natürlich geht der Schulbetrieb vor. Daher konnten wir offiziell erst ab 17 Uhr beginnen, das bedeutete 6 Stunden Aufbauzeit…..

(es) Para nosotros comenzó la participación en el TAB, el Textile Art Berlin,con un gran reto. Creo que nunca antes hemos montado una exposición en tan poco tiempo. El Phorms Campus Berlin, que acoge este evento por segunda vez es una escuela privada lo que significa que había que esperar con el montaje hasta que los alumnos terminasen sus actividades, a las 17 horas de la tarde. Lo que significa un tiempo de montaje de seis horas……

016

013(de) Ich hab den ganzen Vormittag damit verbracht im Geist rauf und runter zu rechnen, ob die Zeit wohl reichen würde und schließlich beschlossen, einfach schon mal off-the-place anzufangen und den Bürgersteig zur Werkstatt umzufunktionieren. Nur gut, dass das Wetter mitgespielt hat. So hatten wir um fünf Uhr die Rahmen schon fertig, und es sollte sich als weise Entscheidung herausstellen, denn selbst so waren wir die letzten, wurden vom Hausmeister verständicherweise freundlich aber bestimmt kurz vor Mitternacht herauskomplementiert und hatten es gerade so geschaff, wenigstens alle Teppiche aufzuhängen. Uns blieb nichts anderes übrig, als zu hoffen, dass die Feinarbeit in den frühen Morgenstunden vor der Öffnung für das Publikum getan werden konnte.

(es) Me he pasado toda la mañana calculando tiempos, repasando los pasos de montaje una y otra vez hasta que a mediodía decidimos acercarnos y comenzar el montaje „fuera del lugar“ en la acera misma. Menos mal que el tiempo nos acompañó. Así conseguimos que los marcos estuviesen montados cuando pudimos entrar finalmente en la sala. Y según avanzó la tarde se mostró que había sido un acierto, puesto que de esta manera llegamos al menos a tener todos los tapices colgados cuando el conserje, comprensible-mente, nos invitó a las once y media de la noche de manera cortes pero firme, a dejar todo lo demás para el día siguiente. No nos quedó otra que recoger las herramientas y confiar en que las dos horas antes de la apertura de las puertas para el público iban a ser suficientes para los últimos retoques.

(de) Es sei noch einmal gesagt: ohne Jj und den Akkuschrauber hätte ich das nicht geschafft. 😉
(es) Para que quede constancia, vuelvo a decirlo: sin Jj y el destornillador eléctrico _que gran evento, ese!!!! _ no lo hubiera conseguido. 😉

Dieser Beitrag wurde unter arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, bildwirkereien, días especiales, en camino, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, unterwegs abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert